バナナなコミュニケーション術~ですとですねの微妙な違い~

たとえばTwitterのリプライで話しかけるとき。

美味しいそうなバナナですねと言うのと、美味しそうなバナナですと言い切るのではかなり違う。

前者は返信の義務が高い。

後者は返信の義務が低い。

美味しそうなバナナですと言われたらそうですねと返したくなる。

そうですね美味しそうなバナナですね僕もそう思いますと。

そうすると美味しそうなバナナですねと問いかけた方も本当ですねと返さなければいけない気がしてくる。

そうですね本当に美味しそうなバナナですね見かけたときから気になっていたんです本当ですねと。

だけど後者のように美味しそうなバナナですとひとりごとのようにつぶやけばリアクションをする必要がない。

ああこの人は本当に美味しそうなバナナが好きな人なんだなとしみじみと思いつつTwitterのいいねを一回つけるだけで事足りる。

そうすると美味しそうなバナナですとリプライでつぶやいた側もそれ以上の返信の義務が生じず空いた時間でコンビニに本当に美味しそうなバナナを買いに行ってこのバナナは本当に美味しそうだとひとりごちることもできるのだ。

このように文字ひとつでもバナナの美味しさや返信の義務感がずいぶんと変わってくる。

この義務感を微妙に調整しつつ過大なコストを起こさないようにするのがコミュニケーションの技である。

ばなな。

なな。

な。

Original Text

バナナなコミュニケーション術~ですとですねの微妙な違い~。たとえばTwitterのリプライで話しかけるとき。美味しいそうなバナナですねと言うのと、美味しそうなバナナですと言い切るのではかなり違う。前者は返信の義務が高い。後者は返信の義務が低い。美味しそうなバナナですと言われたらそうですねと返したくなる。そうですね美味しそうなバナナですね僕もそう思いますと。そうすると美味しそうなバナナですねと問いかけた方も本当ですねと返さなければいけない気がしてくる。そうですね本当に美味しそうなバナナですね見かけたときから気になっていたんです本当ですねと。だけど後者のように美味しそうなバナナですとひとりごとのようにつぶやけばリアクションをする必要がない。ああこの人は本当に美味しそうなバナナが好きな人なんだなとしみじみと思いつつTwitterのいいねを一回つけるだけで事足りる。そうすると美味しそうなバナナですとリプライでつぶやいた側もそれ以上の返信の義務が生じず空いた時間でコンビニに本当に美味しそうなバナナを買いに行ってこのバナナは本当に美味しそうだとひとりごちることもできるのだ。このように文字ひとつでもバナナの美味しさや返信の義務感がずいぶんと変わってくる。この義務感を微妙に調整しつつ過大なコストを起こさないようにするのがコミュニケーションの技である。ばなな。なな。な。

Links

English Translated

It is a banana communication technique ~ It is a subtle difference of ~. For example when talking to Twitter's reply. It is quite different from saying that it is a delicious banana and that it is a delicious banana. The former is obliged to reply. The latter has low reply obligation. If you are told that it is a delicious banana, you will want to return it. That's right, it looks delicious Banana I think so too. Then I feel I must return it to those who asked it to be a delicious banana. Well, it seems to be really delicious Banana It is interesting from the moment I saw It is true. But if it is a banana that looks delicious like the latter, you do not have to react as if you mumbles like a single person. Oh, I think that this guy is a person who likes a really delicious banana, and thinking that it is a thrill while adding a nice Twitter once is sufficient. Then, if it is a delicious banana, the side who murmured in the reply also got to buy a banana that seems to be really delicious to the convenience store in no time without further obligation to reply and it can also be said that this banana seems to be really delicious It is. In this way, the deliciousness of bananas and the sense of obligation to reply change quite a bit. Communication skills are to carefully adjust this sense of obligation and avoid excessive costs. Banana Seven. What.

Chinese Translated

這是一種香蕉通訊技術〜它是〜的細微差別。例如,當你在Twitter上的答复交談。並說,這是一個美味的香蕉可能比盡可能被稱為是一種美味的香蕉是完全不同的。前者是一種高回复的義務。後者是低佔空比的答复。如果你被告知它是一種美味的香蕉,你會想要歸還它。這是對的,它看起來很美味香蕉我也這麼認為。然後我覺得我必須把它歸還那些要求它成為美味香蕉的人。那麼實際上它是真的我很擔心與您所看到這是一個美味的香蕉的時間。但如果它是一種看起來像後者一樣美味的香蕉,你就不必像在一個人那樣咕哦,我認為這個人是一個喜歡非常美味的香蕉的人,並且認為一次添加一個不錯的推特就足夠了。然後,如果它是一個美味的香蕉,那個在回復中嘀咕一聲的那一方也可以在沒有進一步義務回复的情況下立即購買一個對便利店來說真的好吃的香蕉,也可以說這香蕉似乎真的好吃是的。這樣的味道的職責,香蕉甚至一個字的答复感會相當要改變。它是通信的技術,以便不引起過度的成本,同時巧妙地調整的佔空比這個意義上。香蕉。娜娜。 I.

Original By

https://github.com/YumaInaura/YumaInaura/issues/707